Skip to main content
Join the official Python Developers Survey 2018 and win valuable prizes: Start the survey!

Collection of helpers and mixins for translated projects

Project description

PyPI Version Build Status Coverage status

A collection of shared helpers and mixins for translated django-CMS projects.

To use, install it into your project using pip:

pip install aldryn-translation-tools


Automatically adds a list of language “tags” in the changelist. Tag color indicates the state of translation for that object. Grey meaning untranslated, blue meaning translated. Darker versions of each are used to indicate the current language.

Each tag is linked to the specific language tag on the change form of the object.

A similar capability is in HVAD, and now there is this for Parler-based projects.


To use this, merely import and add the mixin to your Model Admin class:

from parler.admin import TranslatableAdmin
from aldryn_translation_tools.admin import AllTranslationsMixin

class GroupAdmin(AllTranslationsMixin, TranslatableAdmin):
   # ....

If you wish to put the tags into a different column, you can add all_translations to the list_display list wherever you’d like, otherwise the “Languages” column will automatically be placed on the far right.


This admin inline mixin links the first field to the row object’s own admin change form.

If the first field is editable, results are undefined but probably won’t work as expected. For best results, consider making all fields readonly (since they can be edited with ease by following the link), and disabling the ability to add new objects by overriding has_add_permission() on the inline to always return False.


This is a TranslatableModel mixin that automatically generates a suitable slug for the object on save().

If slug_globally_unique is True, then slugs will be required to be unique across all languages.

If slug_globally_unique is False (default), then the strategy used here is that it is OK for two objects to use the same slug if the slugs are for different languages. So if this were used on a translated Article model, these URLs would be valid:

/en/pain - An article in EN about physical discomfort

/fr/pain - An article in FR about bread

Of course, this means that when resolving an object from its URL, care must be taken to factor in the language segment of the URL too.

When using this mixin, it is important to also set the slug_source_field_name property on the implementing model to the name of the translated field which the slug is to be derived from. If you require more slugs to be derived from multiple fields (translated or otherwise), simply override the method get_slug_source to provide the source string for the slug.

Configuration properties


Provide a lazy translated string to use for the default slug should an object not have a source string to derive a slug from.


Provide the name of the translated field in which generated slug shall be stored.


A boolean flag controlling whether slugs are globally unique, or only unique with each language. Default value is False.


Declares the max_length of slugs. This defaults to the max_length of the slug_field and is determined via introspection.


This determines the separator used before any index added to the slug. It does not determine the separator used in the slug itself, which is always -. This is only provided for compatibility with the slugify()`` method in aldryn_common, but it is not recommended to be used. Defaults to -.


Provide the name of the translated field to be used for deriving the slug. If more than one field, or other complex sources are required, override the method get_slug_source() instead. Note that if get_slug_source() is overriden, it is recommended to also override get_slug_default().

Public methods


Naively constructs a translated default slug from the object. For better results, just set the slug_default property on the class to a lazy translated string. Alternatively, override this method if you need to more programmtically determine the default slug.

Example: If your model is “news article” and your source field is “title” this will return “news-article-without-title”.


Accepts an optional parameter idx_len.

Introspects the slug field to determine the maximum length, taking into account a possible separator and up to a [idx_len]-digit number.


Simply returns the value of the slug source field. Override for more complex situations such as using multiple fields (translated or not) as the source.


Public Methods

System Message: INFO/1 (<string>, line 156); backlink

Duplicate implicit target name: “public methods”.



(value, language) = obj.known_translation_getter(field, default=None, language_code=None, any_language=False)

Acts like Parler’s safe_translation_getter(), but respects the fallback preferences as defined in settings.CMS_LANGUAGES and provides both the translated value and the language it represents as a tuple.

This is especially helpful when resolving an object’s absolute url for a given language. If a fallback is used (respecting preference), then the returned language_code can then be used to set the correct context for a reverse() to get a URL consistent to the resulting language.

For example:

from django.utils.translation import override

from aldryn_translation_tools.models import TranslationHelperMixin
from cms.utils.i18n import get_current_language
from parler.models import TranslatableModel, TranslatedFields

class Fruit(TranslationHelperMixin, TranslatableModel):
    translations = TranslatableFields(

    def get_absolute_url(self, language=None):
        language = language or get_current_language()
        (slug, language) = self.known_translation_getter('slug',
            default=None, language_code=language, any_language=False)
        with override(language):
            return reverse('fruit-detail', kwargs={'slug': slug})

In contrast, if we had only done something like this:


    def get_absolute_url(self, language=None)
        language = language or get_current_language()
        slug = self.safe_translation_getter('slug', default=None,
            language_code=language, any_language=False)
        with override(language):
            return reverse('fruit-detail', kwargs={'slug': slug})

Then, if the fruit apple has not yet been translated to FR it is possible that you’ll end up with the slug in a fallback langauge, and the rest of the URL in the requested language, so instead of getting a language-consistent fallback url:


You might get:


Which, at best, would be confusing for site visitors but more likely won’t exist resulting in a NoReverseFound exception or 404 and which clearly is not respecting the fallback preferences set by the developer.

Project details

Download files

Download the file for your platform. If you're not sure which to choose, learn more about installing packages.

Filename, size & hash SHA256 hash help File type Python version Upload date
aldryn-translation-tools-0.2.1.tar.gz (15.3 kB) Copy SHA256 hash SHA256 Source None Nov 2, 2015

Supported by

Elastic Elastic Search Pingdom Pingdom Monitoring Google Google BigQuery Sentry Sentry Error logging AWS AWS Cloud computing DataDog DataDog Monitoring Fastly Fastly CDN SignalFx SignalFx Supporter DigiCert DigiCert EV certificate StatusPage StatusPage Status page