Skip to main content

A Python library for maintaining grammatically correct i18n (internationalization) of texts used inthe program: translation of messages, formatting dates and numbers to provide multi-language support.

Project description

A Python library for maintaining grammatically correct i18n (internationalization) of texts used in the program: translation of messages, formatting dates and numbers to provide multi-language support.

What is it for?

As you probably know, there already are quite many i18n libraries for Python, mostly based on Gettext. The reason I decided to prepare my own library was because I wasn’t satisfied with any of them. I needed full-features library, having similar capabilities as Rails i18n. But it’s not just a port. I included all features I found necessary, but also many more:

- i18n of text (tag values) based on their unique names (tag keys)
- possibility to use different backends where translation texts are stored
- support for special structures to use by translator directly in translation text
- powerful fallback capabilities in case some variant of tag is missing
- possibility of injecting Python code into translations using decorators and custom functions
- support for languages significantly different than English, based on practical knowledge and years of experience

What is it not for?

All advanced features are optional, but it’s surely not intended to be used when:
- you are sure you don’t need anything except literal text i18n
- you’d like to use it as a templating engine
- you’d like to make some lexical analysis
- you’d like to create a natural language generator or a chatterbot

Simple example

Define a translation file translations.json:

{
    "hello_world": {
        "en": "Hello world!",
        "pl": "Witaj świecie!"
    }
}

Then you can check that it works in an interactive Python session:

>>> from pyslate.pyslate import Pyslate
>>> from pyslate.backends.json_backend import JsonBackend
>>> pys_en = Pyslate("en", backend=JsonBackend("translations.json"))
>>> pys_en.translate("hello_world")
Hello world!
>>> pys_pl = Pyslate("pl", backend=JsonBackend("translations.json"))
>>> pys_pl.translate("hello_world")
Witaj świecie!

It works!

So the most basic use is to create a Pyslate object for a selected language and then request translation of a specific tag using a Pyslate.translate() method. To make it more handy you can use Pyslate.t abbreviation. The JSON backend is used as an example, there are other storage options available.

More complicated example

Change translation file into:

{
    "introduction": {
        "en": "Hello! %{m?His|f?Her} name is %{name}."
    }
}

Then in your Python interpreter you can write:

>>> pys = Pyslate("en", backend=JsonBackend("translations.json"))
>>> pys.t("introduction", name="John", variant="m")
Hello! His name is John.
>>> pys.t("introduction", name="Judy", variant="f")
Hello! Her name is Judy.

There are two new things here: %{name} is a variable field where actual name (specified as a keyword argument for t() method) is interpolated. The second is %{m?His|f?Her} structure, called a switch field, which means: if variant keyword argument is “m”, then print “His”, if variant keyword argument is “f” then print “Her”. If none of these is true, then the first one is used as fallback. It’s easily possible to change pieces of translation based on context variables. That’s great for English, but it’s often even more important for fusional languages (like Polish) where word suffixes can vary in different forms.

Even more complicated example

Change translation file into:

{
    "show_off": {
        "en": "Hello! I'd like to show you ${toy@article}"
    },
    "toy": {
        "en": "wooden toy"
    }
}

Then you can write:

>>> pys.t("show_off")
Hello! I'd like to show you a wooden toy.

Two new things here: ${} specifies an inner tag field. It means evaluating a “toy” tag and interpolating the contents directly into the main tag value. At the end of the inner tag key there’s a @article. It’s a decorator, which means “take the tag value of tag it’s used on, and then transform the string into something else”. Decorator “article” is included as specific for English and simply adds a/an article. There are also “upper” “lower” and “capitalize” decorators included right away. In addition, you can define any new decorator as you like, which is described in the documentation.

Combo

{
    "show_off": {
        "en": "Hello! I'd like to show you ${%{toy_name}@article}"
    },
    "horse": {
        "en": "rocking horse"
    }
}

Then you can write:

>>> pys.t("show_off", toy_name="horse")
Hello! I'd like to show you a rocking horse.

How does it work? It’s simply evaluating %{toy_name} variable field into “horse”, which produces ${horse@article} inner tag field, which is evaluated to “rocking horse” which is decorated using article, and in the end we get “a rocking horse”.

Grammatical forms

{
    "announcement": {
        "en": "Hello! ${pol:%{policeperson}@article@capitalize} is here. %{pol:m?He|f?She} is going to help us."
    },
    "john": {
        "en": ["policeman", "m"]
    },
    "judy": {
        "en": ["policewoman", "f"]
    }
}

Then you can write:

>>> pys.t("announcement", policeperson="john")
Hello! A policeman is here. He is going to help us.

For “john” key in specified JSON data there’s a list instead of a single string. The first element of the list is a value used for this key, the second is a grammatical form.

Another new thing is a “pol” identifier followed by a colon - both in an inner tag and a switch field. The first is tag’s ID, which then can be used to specify some special tag options (which will be explained later), but it can also be used as identifier of grammatical form which can be used in switch field. So, in short, “m” form is taken from an inner tag and used in switch field to print “He”. The use-case for such mechanism look quite slim for English, however it’s very important in many languages, where every noun has a grammatical form which can, for example, affect form of adjectives.

Tag variants

It may happen that one tag is available in more than one form, which can for example mean different suffix based on its context in the sentence. It’s hard to be shown in English, so I’ll put an example in Polish:

{
    "having": {
        "en": "I have ${item_stone}.",
        "pl": "Mam ${item_stone}."
    },
    "not_having": {
        "en": "I don't have ${item_stone}",
        "pl": "Nie mam ${item_stone#g}"
    },
    "item_stone": {
        "en": "a stone",
        "pl": "kamień"
    },
    "item_stone#g": {
        "pl": "kamienia"
    }
}
>>> pys_en.t("not_having")
I don't have a stone.
>>> pys_pl.t("having")
Mam kamień.
>>> pys_pl.t("not_having")
Nie mam kamienia.

Let’s take a look at the tag value of “not_having”. In English it looks almost the same as “having”, but in Polish inner tag for item_stone has “#g” suffix, which makes it point at different tag. That is the tag’s variant, whose value has different suffix. What’s the advantage of doing it instead of having own tag naming convention (e.g. “stone_g”)? The first thing is previously highlighted fallback ability. When some tag key contains variant which is unavailable in the database, then the more basic form is used. That’s why the most basic form (singular nominative) should be defined without any variant. In case of lack of tag key and its basic form for a specified language, the tag or its base form is searched for in the fallback language. Fallback mechanism is big and details can be found here. As you see, it’s possible to adapt translations to the specified language without any programmer’s knowledge what language is going to be introduced. All can be managed in translation system by creating tags with correct variants.

Formatting numbers

When you translate number being an interpolated variable then you must decide if the used noun should be singular or plural. Pyslate supports that easily by a special number variable:

{
    "having_flower": {
        "en": "I have a flower"
    },
    "having_flower#p": {
        "en": "I have %{number} flowers"
    }
}
>>> pys.t("having_flower", number=1)
I have a flower.
>>> pys.t("having_flower", number=5)
I have 5 flowers.

These two forms are sufficient for English, but for many other languages it’s not enough. For example words can have different suffixes when there’s a few of them and there’s many of them. In Polish there are three possibilities: singular (1), a few (2, 3, 4, 102, 103, 104…) and many (all the rest). The word “kwiat*ka*” (genitive form of “kwiat*ek*” [“a flower”]) has the following plural forms: “kwiatka”, “kwiatki”, “kwiatków”.

{
    "having_flower": {
        "pl": "Mam kwiatka"
    },
    "having_flower#w": {
        "pl": "Mam %{number} kwiatki."
    },
    "having_flower#p": {
        "pl": "Mam %{number} kwiatków."
    }
}

Every language can have different rules, so they are already configured for around 80 languages in locales.py file.

Custom functions

If none of previously mentioned options was a solution for your problem, then custom functions come to the rescue. It’s possible to create a meta-tag being in fact a custom python function which can do almost everything and then return a translated tag.

{
    "product_presentation": {
        "en": "I'd like to present you a new product. It's ${product}."
    },
    "car_personal": {
        "en": "a personal car"
    },
    "car_van": {
        "en": "a delivery van"
    },
    "product_template": {
        "en": "${%{type}} produced by %{producer}"
    }
}

Then we have to create a custom function for a “product” inner tag field:

def product_fun(helper, name, params):
    product_id = params["product_id"]
    product_db = {
        1: dict(producer='BMW', capacity=1200),
        7: dict(producer='Audi', capacity=2000)
    }
    product = product_db[product_id]
    if product["capacity"] >= 1000:
        car_type = "car_van"
    else:
        car_type = "car_personal"
    return helper.translation(
        "product_template",
        type=car_type,
        producer=product["producer"])

It gets keyword argument “product_id”, query the database for a product and print some data related to it. Then it uses special helper object supplied by Pyslate to translate a “product_template” tag, whose variable fields are set by data got inside of the function. This way you can almost be sure that you’ll never have to alter custom functions to make it work for some language. In general, every custom function should return a string which is a value of this pseudo-tag. Let’s register that function:

>>> pys.register_function("product", product_fun)

Now let’s use it:

>>> pys.t("product_presentation", product_id=7)
I'd like to present you a new product. It's a delivery van produced by Audi.

It works great. Note that if you need lots of custom functions in your code, then probably you should not use a translation library for this task. You also shouldn’t misuse Pyslate as a templating engine, if you need to interpolate variables into large documents, use Jinja2 or similar library.

Integration with templating engines

If you use a templating engine, there are probably lots of static messages in your template files that need to be translated and you need a way to call Pyslate directly from them. Considering short tag keys and easy to use interface it’s very simple to integrate with any template language. I’ll show how to get Pyslate work with Jinja2 and Flask-Jinja2, but it’s just as easy for any other templating language which allows defining custom functions.

Jinja2 integration

For Jinja integration you need to get access to Jinja’s env globals and register two new functions there:

env = Environment(loader=FileSystemLoader('/path/to/templates'))
env.globals["t"] = pyslate.t
env.globals["l"] = pyslate.l

In Flask it’s just as easy. app.jinja_env.globals contains the dict of all global variables of jinja2 being used by Flask application app. So all you need to do, assuming instance of Pyslate is stored in g.pys is:

app.jinja_env.globals.update(t=lambda *args, **kwargs: g.pys.t(*args, **kwargs))
app.jinja_env.globals.update(l=lambda *args, **kwargs: g.pys.l(*args, **kwargs))

It registers functions “t” and “l” which are lambdas delegating all the translations to pyslate object. I’ve used lambda, because flask’s g is accessible only when processing the request while the function registration is better to be done during the application startup.

Project details


Download files

Download the file for your platform. If you're not sure which to choose, learn more about installing packages.

Source Distribution

pyslate-1.1.tar.gz (30.5 kB view details)

Uploaded Source

Built Distribution

pyslate-1.1-py2.py3-none-any.whl (39.4 kB view details)

Uploaded Python 2 Python 3

File details

Details for the file pyslate-1.1.tar.gz.

File metadata

  • Download URL: pyslate-1.1.tar.gz
  • Upload date:
  • Size: 30.5 kB
  • Tags: Source
  • Uploaded using Trusted Publishing? No

File hashes

Hashes for pyslate-1.1.tar.gz
Algorithm Hash digest
SHA256 c4ddc0cab07d28884078d5f530d2b0934fb36ddb8711d8c9708c8e89775e4a53
MD5 1faafd5b56b60bb5e1e9756630821ade
BLAKE2b-256 014ff042cfd0aaaef8e74a79ea486aec4aa9e80825dd0bd85ca01f03b8b4f1da

See more details on using hashes here.

File details

Details for the file pyslate-1.1-py2.py3-none-any.whl.

File metadata

File hashes

Hashes for pyslate-1.1-py2.py3-none-any.whl
Algorithm Hash digest
SHA256 1755866b3982af0972b4bd26306e2332a2763f669ff3dcb9296b3b88593a6624
MD5 d91800c964c46f085c12d57db99bf8c2
BLAKE2b-256 a8a749ae549ff1f215fa81cd91d231ba7dc510150f0792f0334e68a938e8d7b6

See more details on using hashes here.

Supported by

AWS AWS Cloud computing and Security Sponsor Datadog Datadog Monitoring Fastly Fastly CDN Google Google Download Analytics Microsoft Microsoft PSF Sponsor Pingdom Pingdom Monitoring Sentry Sentry Error logging StatusPage StatusPage Status page