Skip to main content

Subtitle Toolkit - A collection of utilities for working with subtitle files

Project description

Subtitle Toolkit 🍿

A small collection of utilities for fixing (time‑shifting) and translating SRT subtitle files. There's command-line tools as well as a web interface. The tools are deliberately lightweight, command‑line‑first, and work with any LLM provider via litellm (OpenAI, Anthropic, Gemini, Databricks, and local models).

Script What it does Typical use‑case
subtitle-tk timeshift Shifts every timestamp in an SRT stream by a fixed amount or aligns the first subtitle to a user‑provided start time. Fix subtitles that are out of sync with the video.
subtitle_timeshift_gui.sh Small Zenity‑based GUI wrapper around subtitle-tk timeshift. Users who prefer a point‑and‑click workflow on Linux.
subtitle-tk mkv2srt Extracts subtitles from MKV files and converts them to SRT format. Extract subtitles from MKV files for use with video players.
subtitle-tk translate Translates a subtitle (SRT/SubRip) file, using a translation‑instruction file and an LLM endpoint via litellm. Translate subtitles (e.g. English → Spanish) while keeping the original formatting.
translation_instruction_prompts/subtitle_translate_*.txt Example instruction files that tell the LLM how to translate (show/movie context, keep formatting, don’t add extra text, etc.). Supply to subtitle-tk translate via --instructions.

Installation

pip install subtitle-toolkit

System Dependencies

# Optional install of ffmpeg if you want subtitle extraction
brew install ffmpeg   # macOS
# sudo apt install ffmpeg  # Ubuntu/Debian/Mint

# Optional install of Zenity for the GUI script
brew install zenity   # macOS
# sudo apt install zenity  # Ubuntu/Debian/Mint

From Source

# Clone the repository
git clone https://github.com/jonsafari/subtitle‑toolkit.git
cd subtitle‑toolkit

# Create a virtual environment (optional)
python3 -m venv .venv
source .venv/bin/activate

# Install Python dependencies
pip install -r requirements.txt

# Local Pip install
pip install -e .

Web interface

subtitle-tk web

Open http://localhost:8000 in a browser.


Command-line Intro

Time‑shifting a subtitle file

# Shift every timestamp 2.5 seconds earlier (positive = earlier)
cat original.srt | subtitle-tk timeshift --shift-seconds 2.5 > shifted.srt

# Or align the first subtitle to a concrete start time
cat original.srt | subtitle-tk timeshift --first-entry-starts-at 00:01:32,945 > aligned.srt

Using the GUI wrapper

./subtitle_timeshift_gui.sh

For an all-GUI experience, you can edit the file Subtitle_Timeshift.desktop to ensure your correct local path in the Exec line, and then copy it to ~/Desktop. Afterwards you should see an icon on your desktop, which will launch the script above.

sensible-editor Subtitle_Timeshift.desktop
cp Subtitle_Timeshift.desktop ~/Desktop/

The GUI dialogue will:

  1. Prompt you to pick a video (optional – just opens it with the default player).
  2. Ask for the desired start time of the first subtitle (HH:MM:SS,mmm).
  3. Let you select the input SRT file and the output filename.
  4. Run subtitle-tk timeshift behind the scenes and write the corrected file.

Note: The GUI only works on systems with zenity and a graphical environment.

Translating a subtitle file

# Basic call – uses the default instruction file `translation_instruction_prompts/subtitle_translate_-_en-es_-_default.txt`
subtitle-tk translate path/to/english.srt

# Custom instruction file, chunk size, output SRT file and API endpoint
subtitle-tk translatey path/to/english.srt \
    --instructions translation_instruction_prompts/subtitle_translate_-_en-es_-_Gavin_and_Stacey.txt \
    --output path/to/spanish.srt \
    --api-base http://localhost:8080/v1 \
    --model-id llama3:8b \
    --api-key dummy-key

# Using Anthropic Claude
subtitle-tk translate path/to/english.srt \
    --model-id anthropic/claude-4-6-sonnet \
    --api-key $ANTHROPIC_API_KEY

# Using Google Gemini
subtitle-tk translate path/to/english.srt \
    --model-id gemini/gemini-3-flash \
    --api-key $GEMINI_API_KEY

Detailed Usage

subtitle-tk timeshift

Option Description
-s, --shift-seconds <float> Shift every timestamp by the given number of seconds. Positive values move subtitles earlier (i.e. they appear sooner).
-f, --first-entry-starts-at <HH:MM:SS[,.mmm]> Compute the required shift so that the first subtitle starts at the supplied time (sub‑seconds optional). The script reads the first timestamp it encounters, calculates the difference, and then applies that shift to the whole file.
Input The script reads STDIN. Pipe a file (cat file.srt | …) or redirect (subtitle-tk timeshift -s 1.2 < file.srt).
Output Printed to STDOUT – redirect to a new file.

Behaviour notes

  • The script tolerates malformed timestamp lines – they are passed through unchanged.
  • If a shift would produce a negative time, the timestamp is clamped to 00:00:00,000.
  • The script keeps the original line endings (\n or \r\n).

subtitle_timeshift_gui.sh

A thin wrapper that:

  1. Uses zenity dialogs to collect:
    • (optional) a video file – opened with the system’s default player (open on macOS, xdg-open on Linux).
    • Desired start time (HH:MM:SS,mmm).
    • Input SRT file.
    • Output filename.
  2. Calls subtitle-tk timeshift with --first-entry-starts-at.
  3. Writes the result to the chosen output path.

Dependencies

  • zenity – graphical dialog utility.
  • open (macOS) or xdg-open (Linux) – used to launch the video file.

If you do not need the GUI, just use subtitle-tk timeshift directly.


subtitle-tk mkv2srt

Purpose

Extracts subtitles from MKV files and converts them to SRT (SubRip) format.

Command‑line options

Option Default Description
--input or -i Path to the input MKV file (required).
--output or -o Output SRT file path (optional). If not specified, extracts all subtitles to individual files.
--language or -l Language code to filter subtitles (e.g., "en", "es").

Examples

# Extract all subtitles from an MKV file
subtitle-tk mkv2srt --input video.mkv

# Extract subtitles in a specific language
subtitle-tk mkv2srt --input video.mkv --language en

# Extract to a specific output file
subtitle-tk mkv2srt --input video.mkv --output subtitles.srt

Important notes

  • The script requires ffmpeg to be installed and available in $PATH.
  • ASS/SSA formatting tags like {\an7} are automatically removed to ensure compatibility with video players.
  • If no subtitles are found in the MKV file, the script will report this and exit.

subtitle-tk translate

Purpose

Large subtitle files (e.g. full‑season SRTs) often exceed the token limits of LLM APIs. This script:

  1. Splits the file into units (the classic SRT block: index, timestamps, text, blank line).
  2. Chunks a configurable number of units together (default 30).
  3. Prepends a user‑provided instruction file (e.g. "You are an expert translator …").
  4. Sends each chunk to an LLM endpoint via litellm.
  5. Writes the translated output to a new .srt file.

Command‑line options

Option Default Description
input_file Path to the source .srt.
--instructions translation_instruction_prompts/subtitle_translate_-_en-es_-_default.txt Path to the instruction file that tells the model how to translate.
--chunk-size 30 Number of subtitle units per API request.
--output <input>_translated.srt Output translated SRT file name.
--api-base http://localhost:8080 Base URL of the LLM server (for self-hosted endpoints).
--model-id local-model Model identifier (e.g., llama3:8b, anthropic/claude-4-6-sonnet, gemini/gemini-3-flash).
--api-key dummy-key API key (some servers require a non‑empty value).

Example workflow

# Self-hosted OpenAI-compatible endpoint
subtitle-tk translate season01.srt \
    --instructions translation_instruction_prompts/subtitle_translate_-_en-es_-_Schitts_Creek.txt \
    --output path/to/spanish.srt \
    --api-base http://localhost:8080/v1 \
    --model-id llama3:8b \
    --api-key dummy-key

# Anthropic Claude
subtitle-tk translate season01.srt \
    --model-id anthropic/claude-4-6-sonnet \
    --api-key $ANTHROPIC_API_KEY

# Google Gemini
subtitle-tk translate season01.srt \
    --model-id gemini/gemini-3-flash \
    --api-key $GEMINI_API_KEY

Important notes

  • Instruction file – This file is important and provides useful context about the show/movie that you're translating. I recommend copying the Synopsis section of the Wikipedia article for the show/movie that you're translating. The file must be plain text.
  • API limits – Adjust --chunk-size if you hit token‑limit errors. Smaller chunks = more requests, larger chunks = fewer requests but higher token usage.
  • Model behaviour – The provided instruction files explicitly ask the model not to add extra text, to keep the original formatting, and to translate only the dialogue. If you notice stray commentary, tweak the instruction file accordingly.

Configuration & Environment Variables

Variable Effect Example
LLM_API_KEY API key for the LLM provider. export LLM_API_KEY=sk-xxxx
ANTHROPIC_API_KEY API key for Anthropic models. export ANTHROPIC_API_KEY=sk-ant-xxxx
GEMINI_API_KEY API key for Google Gemini models. export GEMINI_API_KEY=AIzaSyxxxx
PYTHONIOENCODING Forces UTF‑8 for stdin/stdout (useful on Windows). export PYTHONIOENCODING=utf-8

The command‑line arguments always take precedence over environment variables.


Troubleshooting

Symptom Likely cause Fix
ValueError: time data ... does not match format from subtitle-tk timeshift Wrong timestamp format in the SRT (e.g., missing commas). Verify the source file follows the HH:MM:SS,mmm pattern. The script will leave un‑parseable lines untouched.
No output file created, script exits with "Input file does not exist" Wrong path or missing file permissions. Use an absolute path or ls to confirm the file exists.
ImportError: No module named litellm litellm Python package not installed. pip install -r requirements.txt (or pip install litellm).
API returns 429 / "rate limit exceeded" Chunk size too large or server limits. Reduce --chunk-size or add a short sleep between requests (modify script).
GUI script crashes with "zenity: command not found" zenity not installed. Install via package manager (sudo apt install zenity on Debian/Ubuntu, brew install zenity on macOS via Homebrew).
Translated subtitles lose numbering or timestamps The instruction file asked the model to "maintain format" but the model ignored it. Tighten the instruction (e.g., add “Do not modify the index numbers or timestamps”).
Output file contains Windows line endings on Linux (or vice‑versa) Mixed line endings in the source file. The script preserves the original style; if you need a specific style, run dos2unix or unix2dos after translation.
Error: ffmpeg is required but not found FFmpeg not installed. Install FFmpeg using your system's package manager.

Contributing

Contributions are welcome! Please follow these steps:

  1. Fork the repository.
  2. Create a feature branch (git checkout -b my‑feature).
  3. Make your changes, add tests if applicable.
  4. Ensure the code follows the existing style (PEP 8, docstrings).
  5. Open a Pull Request with a clear description of the change.

Areas where help is especially appreciated

  • Adding support for Windows GUI (e.g., PowerShell + Out-GridView).
  • Improving error handling for malformed SRT files.
  • Providing ready‑made instruction templates for other language pairs.
  • Any other subtitle tools or ideas.

License

This project is released under the GPLv3 License – see the LICENSE file for details.


Happy subtitling! 🎬

If you find the toolkit useful, please star the repo or share it. For questions or feature requests, open an issue on GitHub.

Project details


Download files

Download the file for your platform. If you're not sure which to choose, learn more about installing packages.

Source Distribution

subtitle_toolkit-0.9.5.7.tar.gz (106.2 kB view details)

Uploaded Source

Built Distribution

If you're not sure about the file name format, learn more about wheel file names.

subtitle_toolkit-0.9.5.7-py3-none-any.whl (118.3 kB view details)

Uploaded Python 3

File details

Details for the file subtitle_toolkit-0.9.5.7.tar.gz.

File metadata

  • Download URL: subtitle_toolkit-0.9.5.7.tar.gz
  • Upload date:
  • Size: 106.2 kB
  • Tags: Source
  • Uploaded using Trusted Publishing? No
  • Uploaded via: twine/6.2.0 CPython/3.12.3

File hashes

Hashes for subtitle_toolkit-0.9.5.7.tar.gz
Algorithm Hash digest
SHA256 3f5402e4281145c7d38428a8e3dc7e475da6ce105868a36963c0f043a260afd1
MD5 f74d85285c14be692abc823df4c6c6b5
BLAKE2b-256 dbb7ee4c594aa46a2fc862f6edbbbdf1500461e395d19f84be327d1241d43918

See more details on using hashes here.

File details

Details for the file subtitle_toolkit-0.9.5.7-py3-none-any.whl.

File metadata

File hashes

Hashes for subtitle_toolkit-0.9.5.7-py3-none-any.whl
Algorithm Hash digest
SHA256 434106a7422f6088a057449584642a0cec20e0f19fe25e75cab353c6e645d032
MD5 a941bff5c887c25d0c9d5dd67e1d5819
BLAKE2b-256 1275230e29170a4c7586939a66d824bb77bc42018fbef245a186219892691fce

See more details on using hashes here.

Supported by

AWS Cloud computing and Security Sponsor Datadog Monitoring Depot Continuous Integration Fastly CDN Google Download Analytics Pingdom Monitoring Sentry Error logging StatusPage Status page