Skip to main content

Subtitle Toolkit - A collection of utilities for working with subtitle files

Project description

Subtitle Toolkit 🍿

A small collection of utilities for fixing (time‑shifting) and translating SRT subtitle files. There's command-line tools as well as a web interface. The tools are deliberately lightweight, command‑line‑first, and work with any LLM provider via litellm (OpenAI, Anthropic, Gemini, Databricks, and local models).

Script What it does Typical use‑case
src/timeshift.py Shifts every timestamp in an SRT stream by a fixed amount or aligns the first subtitle to a user‑provided start time. Fix subtitles that are out of sync with the video.
subtitle_timeshift_gui.sh Small Zenity‑based GUI wrapper around src/timeshift.py. Users who prefer a point‑and‑click workflow on Linux.
src/mkv2srt.py Extracts subtitles from MKV files and converts them to SRT format. Extract subtitles from MKV files for use with video players.
src/translate.py Translates a subtitle (SRT/SubRip) file, using a translation‑instruction file and an LLM endpoint via litellm. Translate subtitles (e.g. English → Spanish) while keeping the original formatting.
translation_instruction_prompts/subtitle_translate_*.txt Example instruction files that tell the LLM how to translate (show/movie context, keep formatting, don’t add extra text, etc.). Supply to src/translate.py via --instructions.

Table of Contents

  1. Prerequisites
  2. Installation
  3. Quick‑Start
  4. Detailed Usage
  5. Configuration & Environment Variables
  6. Troubleshooting
  7. Contributing
  8. License

1. Prerequisites

Requirement Minimum version / notes
Python 3.8+ (tested on 3.10, 3.11)
pip To install the Python dependencies
litellm (only needed for translation) litellm>=1.0, tqdm>=4.0.0 – used by src/translate.py. Supports OpenAI, Anthropic, Gemini, Databricks, and more.
Zenity (optional, for the GUI script) zenity must be in $PATH. Available in most Linux distros (sudo apt install zenity on Debian/Ubuntu).
A working LLM endpoint Can be OpenAI, Anthropic, Gemini, Databricks, or any self‑hosted model (e.g. Llama.cpp, Ollama, vLLM). See litellm documentation for supported providers.
FFmpeg Required for subtitle extraction. Install via your system's package manager.
FastAPI web UI (optional) fastapi, uvicorn, jinja2, python-multipart – see requirements-web.txt.

2. Installation

# Install ffmpeg if you want subtitle extraction
brew install ffmpeg   # macOS
# apt install ffmpeg  # Ubuntu/Debian/Mint

# Clone the repository
git clone https://github.com/jonsafari/subtitle‑toolkit.git
cd subtitle‑toolkit

# Create a virtual environment (recommended)
python3 -m venv .venv
source .venv/bin/activate

# Install Python dependencies
pip install -r requirements.txt

3. Quick‑Start

Time‑shifting a subtitle file

# Shift every timestamp 2.5 seconds earlier (positive = earlier)
cat original.srt | ./src/timeshift.py --shift-seconds 2.5 > shifted.srt

# Or align the first subtitle to a concrete start time
cat original.srt | ./src/timeshift.py --first-entry-starts-at 00:01:32,945 > aligned.srt

Using the GUI wrapper

./subtitle_timeshift_gui.sh

For an all-GUI experience, you can edit the file Subtitle_Timeshift.desktop to ensure your correct local path in the Exec line, and then copy it to ~/Desktop. Afterwards you should see an icon on your desktop, which will launch the script above.

sensible-editor Subtitle_Timeshift.desktop
cp Subtitle_Timeshift.desktop ~/Desktop/

The GUI dialogue will:

  1. Prompt you to pick a video (optional – just opens it with the default player).
  2. Ask for the desired start time of the first subtitle (HH:MM:SS,mmm).
  3. Let you select the input SRT file and the output filename.
  4. Run src/timeshift.py behind the scenes and write the corrected file.

Note: The GUI only works on systems with zenity and a graphical environment.

Translating a subtitle file

# Basic call – uses the default instruction file `translation_instruction_prompts/subtitle_translate_-_en-es_-_default.txt`
./src/translate.py path/to/english.srt

# Custom instruction file, chunk size, output SRT file and API endpoint
./src/translate.py path/to/english.srt \
    --instructions translation_instruction_prompts/subtitle_translate_-_en-es_-_Gavin_and_Stacey.txt \
    --output path/to/spanish.srt \
    --api-base http://localhost:8080/v1 \
    --model-id llama3:8b \
    --api-key dummy-key

# Using Anthropic Claude
./src/translate.py path/to/english.srt \
    --model-id anthropic/claude-4-6-sonnet \
    --api-key $ANTHROPIC_API_KEY

# Using Google Gemini
./src/translate.py path/to/english.srt \
    --model-id gemini/gemini-3-flash \
    --api-key $GEMINI_API_KEY

4. Detailed Usage

src/timeshift.py

Option Description
-s, --shift-seconds <float> Shift every timestamp by the given number of seconds. Positive values move subtitles earlier (i.e. they appear sooner).
-f, --first-entry-starts-at <HH:MM:SS[,.mmm]> Compute the required shift so that the first subtitle starts at the supplied time (sub‑seconds optional). The script reads the first timestamp it encounters, calculates the difference, and then applies that shift to the whole file.
Input The script reads STDIN. Pipe a file (cat file.srt | …) or redirect (./src/timeshift.py -s 1.2 < file.srt).
Output Printed to STDOUT – redirect to a new file.

Behaviour notes

  • The script tolerates malformed timestamp lines – they are passed through unchanged.
  • If a shift would produce a negative time, the timestamp is clamped to 00:00:00,000.
  • The script keeps the original line endings (\n or \r\n).

subtitle_timeshift_gui.sh

A thin wrapper that:

  1. Uses zenity dialogs to collect:
    • (optional) a video file – opened with the system’s default player (open on macOS, xdg-open on Linux).
    • Desired start time (HH:MM:SS,mmm).
    • Input SRT file.
    • Output filename.
  2. Calls src/timeshift.py with --first-entry-starts-at.
  3. Writes the result to the chosen output path.

Dependencies

  • zenity – graphical dialog utility.
  • open (macOS) or xdg-open (Linux) – used to launch the video file.

If you do not need the GUI, just use src/timeshift.py directly.


src/mkv2srt.py

Purpose

Extracts subtitles from MKV files and converts them to SRT (SubRip) format.

Command‑line options

Option Default Description
--input or -i Path to the input MKV file (required).
--output or -o Output SRT file path (optional). If not specified, extracts all subtitles to individual files.
--language or -l Language code to filter subtitles (e.g., "en", "es").

Examples

# Extract all subtitles from an MKV file
./src/mkv2srt.py --input video.mkv

# Extract subtitles in a specific language
./src/mkv2srt.py --input video.mkv --language en

# Extract to a specific output file
./src/mkv2srt.py --input video.mkv --output subtitles.srt

Important notes

  • The script requires ffmpeg to be installed and available in $PATH.
  • ASS/SSA formatting tags like {\an7} are automatically removed to ensure compatibility with video players.
  • If no subtitles are found in the MKV file, the script will report this and exit.

src/translate.py

Purpose

Large subtitle files (e.g. full‑season SRTs) often exceed the token limits of LLM APIs. This script:

  1. Splits the file into units (the classic SRT block: index, timestamps, text, blank line).
  2. Chunks a configurable number of units together (default 30).
  3. Prepends a user‑provided instruction file (e.g. "You are an expert translator …").
  4. Sends each chunk to an LLM endpoint via litellm.
  5. Writes the translated output to a new .srt file.

Command‑line options

Option Default Description
input_file Path to the source .srt.
--instructions translation_instruction_prompts/subtitle_translate_-_en-es_-_default.txt Path to the instruction file that tells the model how to translate.
--chunk-size 30 Number of subtitle units per API request.
--output <input>_translated.srt Output translated SRT file name.
--api-base http://localhost:8080 Base URL of the LLM server (for self-hosted endpoints).
--model-id local-model Model identifier (e.g., llama3:8b, anthropic/claude-4-6-sonnet, gemini/gemini-3-flash).
--api-key dummy-key API key (some servers require a non‑empty value).

Example workflow

# Self-hosted OpenAI-compatible endpoint
./src/translate.py season01.srt \
    --instructions translation_instruction_prompts/subtitle_translate_-_en-es_-_Schitts_Creek.txt \
    --output path/to/spanish.srt \
    --api-base http://localhost:8080/v1 \
    --model-id llama3:8b \
    --api-key dummy-key

# Anthropic Claude
./src/translate.py season01.srt \
    --model-id anthropic/claude-4-6-sonnet \
    --api-key $ANTHROPIC_API_KEY

# Google Gemini
./src/translate.py season01.srt \
    --model-id gemini/gemini-3-flash \
    --api-key $GEMINI_API_KEY

Important notes

  • Instruction file – This file is important and provides useful context about the show/movie that you're translating. I recommend copying the Synopsis section of the Wikipedia article for the show/movie that you're translating. The file must be plain text.
  • API limits – Adjust --chunk-size if you hit token‑limit errors. Smaller chunks = more requests, larger chunks = fewer requests but higher token usage.
  • Model behaviour – The provided instruction files explicitly ask the model not to add extra text, to keep the original formatting, and to translate only the dialogue. If you notice stray commentary, tweak the instruction file accordingly.

Web interface

Run the FastAPI web UI:

python src/web/app.py

Open http://localhost:8000 in a browser.



5. Configuration & Environment Variables

Variable Effect Example
LLM_API_KEY API key for the LLM provider. export LLM_API_KEY=sk-xxxx
ANTHROPIC_API_KEY API key for Anthropic models. export ANTHROPIC_API_KEY=sk-ant-xxxx
GEMINI_API_KEY API key for Google Gemini models. export GEMINI_API_KEY=AIzaSyxxxx
PYTHONIOENCODING Forces UTF‑8 for stdin/stdout (useful on Windows). export PYTHONIOENCODING=utf-8

The command‑line arguments always take precedence over environment variables.


6. Troubleshooting

Symptom Likely cause Fix
ValueError: time data ... does not match format from src/timeshift.py Wrong timestamp format in the SRT (e.g., missing commas). Verify the source file follows the HH:MM:SS,mmm pattern. The script will leave un‑parseable lines untouched.
No output file created, script exits with "Input file does not exist" Wrong path or missing file permissions. Use an absolute path or ls to confirm the file exists.
ImportError: No module named litellm litellm Python package not installed. pip install -r requirements.txt (or pip install litellm).
API returns 429 / "rate limit exceeded" Chunk size too large or server limits. Reduce --chunk-size or add a short sleep between requests (modify script).
GUI script crashes with "zenity: command not found" zenity not installed. Install via package manager (sudo apt install zenity on Debian/Ubuntu, brew install zenity on macOS via Homebrew).
Translated subtitles lose numbering or timestamps The instruction file asked the model to "maintain format" but the model ignored it. Tighten the instruction (e.g., add “Do not modify the index numbers or timestamps”).
Output file contains Windows line endings on Linux (or vice‑versa) Mixed line endings in the source file. The script preserves the original style; if you need a specific style, run dos2unix or unix2dos after translation.
Error: ffmpeg is required but not found FFmpeg not installed. Install FFmpeg using your system's package manager.

7. Contributing

Contributions are welcome! Please follow these steps:

  1. Fork the repository.
  2. Create a feature branch (git checkout -b my‑feature).
  3. Make your changes, add tests if applicable.
  4. Ensure the code follows the existing style (PEP 8, docstrings).
  5. Open a Pull Request with a clear description of the change.

Areas where help is especially appreciated

  • Adding support for Windows GUI (e.g., PowerShell + Out-GridView).
  • Improving error handling for malformed SRT files.
  • Providing ready‑made instruction templates for other language pairs.
  • Any other subtitle tools or ideas.

8. License

This project is released under the GPLv3 License – see the LICENSE file for details.


Happy subtitling! 🎬

If you find the toolkit useful, please star the repo or share it. For questions or feature requests, open an issue on GitHub.

Project details


Download files

Download the file for your platform. If you're not sure which to choose, learn more about installing packages.

Source Distribution

subtitle_toolkit-0.9.5.tar.gz (87.0 kB view details)

Uploaded Source

Built Distribution

If you're not sure about the file name format, learn more about wheel file names.

subtitle_toolkit-0.9.5-py3-none-any.whl (91.5 kB view details)

Uploaded Python 3

File details

Details for the file subtitle_toolkit-0.9.5.tar.gz.

File metadata

  • Download URL: subtitle_toolkit-0.9.5.tar.gz
  • Upload date:
  • Size: 87.0 kB
  • Tags: Source
  • Uploaded using Trusted Publishing? No
  • Uploaded via: twine/6.2.0 CPython/3.12.3

File hashes

Hashes for subtitle_toolkit-0.9.5.tar.gz
Algorithm Hash digest
SHA256 3c5c2a4aa57f3446d6122a7d87f0d1ee6acc68f5fc59656fe8e58ac2a96e6454
MD5 32f9dc1e0b6029536e881a225d9bbd0f
BLAKE2b-256 2d0f9696846d502355c1cdebeec794edf0706cc6e246ee7fd773ce64504c68ba

See more details on using hashes here.

File details

Details for the file subtitle_toolkit-0.9.5-py3-none-any.whl.

File metadata

File hashes

Hashes for subtitle_toolkit-0.9.5-py3-none-any.whl
Algorithm Hash digest
SHA256 7fd9b162ad70d939ae779b059d14ad6d512142be07b8121d921c840351249456
MD5 3a46827edec7229122f0198f28cb4435
BLAKE2b-256 0723f0f3a5a14721129f5aa4f828672057065c8e0a62b93bc9db991179f9c9b5

See more details on using hashes here.

Supported by

AWS Cloud computing and Security Sponsor Datadog Monitoring Depot Continuous Integration Fastly CDN Google Download Analytics Pingdom Monitoring Sentry Error logging StatusPage Status page